שלום, אני לקראת תהליך הוצאת דרכון פולני ומתכנן לעבוד ישירות מול משרד עו"ד פולני. כחלק מהתהליך צריך להגיש לרשויות בפוולין תעודת לידה מתורגמת לפולנית. שאלתי היא האם זה תקין לשלוח לעו"ד הפולני את התעודה בעברית (ממשרד הפנים) עם חותמת אפוסטיל (ממשרד החוץ) ואז המסמך יעבור תרגום ואימות ע"י נוטריון פולני (כלומר יהיה מסמך בעברית עם חותמת אפוסטיל ומסמך מתורגם עם אימות נוטריוני פולני) או לחילופין - אני חייב מראש לתרגם את המסמך לפולנית בארץ, לאמת עם נוטריון בישראל ורק אז להחתים אפוסטיל על המסמך המתורגם? תודה רבה
שלום רב,
שני התהליכים שפירטת מקובלים ועשויים לעבוד.
מומלץ שתבדוק מול המשרד הפולני איתו אתה מתעתד לעבוד מה העדפתם.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, עקרונית, כאשר אדם ממנה אדם אחר אחר (שאיננו עורך-דין) לבצע עבורו פעולות שונות, יש צורך בחתימה על יפוי כח נוטריוני. יפוי-הכח יכול להיות כללי ונרחב, ואז יכלול כמובן גם אפשרות לביצוע פעולות בטא...
המשך תשובה