שלום רב ותודה על הפורום המצוין. אני מגיש לטאבו יפוי כח מקורי בשפה האנגלית מארה"ב עם אישור נוטריון ואפוסטיל בארה"ב, לצורך חתימה על שטר מכר דירה. השאלה האם צריך גם תרגום נוטריוני לעברית?
שלום רב,
תודה על הפירגון ועל המילים הטובות, בהחלט מחמם את הלב לקבל משוב כזה.
משתדלת תמיד לתת שירות טוב לציבור...
לשאלתך -
מאחר ומדובר באנגלית, יש מקום להניח שרשמי-המקרקעין יידעו להסתדר עם המסמך המקורי בשפה האנגלית.
חבל להשקיע זמן ומשאבים בתרגום נוטריוני אם הוא לא יהיה נחוץ בסוף.
הייתי ממליצה לך להגיש את המסמך AS-IS, ואם התיק יחזור מהטאבו עם ריג'קט בגלל היעדר תרגום לעברית - רק אז לבצע את התרגום הנוטריוני מעברית לאנגלית.
בהצלחה רבה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, תוקפו של יפוי-כח תלוי בתוכנו - אם בגוף יפוי-הכח כתוב במפורש שהוא יחייב גם לאחר מות מייפה-הכח, אזי הוא יחייב גם לאחר מותו, ואם לא - אז לא. אין חשיבות לכותרת יפוי-הכח אלא לדברים שכתובים בו. ...
המשך תשובה