שלום, אשמח לעזרתך. קיים ברשותי מסמך המעיד על 'מצב אישי נוכחי' שאינו בשפה העברית, אלא בשפה של מדינת המקור שבה הונפק המסמך. לאחר חיפוש בישראל, גיליתי כי אין אף נוטריון בישראל אשר יכול לבצע את התרגום (חייב נוטריון מתרגם משום שהמסמך יוגש למשרד הפנים), ולכן המסמך עבר תרגום במדינת המקור - משפת המקור לשפה האנגלית. אולם, התרגום אינו מבוצע ע"י הנוטריון עצמו אלא ע"י מתורגמן חיצוני והנוטריון חתם על נכונות התרגום וכמובן שעל המסמך קיים גם אפוסטיל. שאלתי היא האם גם בחו"ל הנוטריון מחוייב הוא לבצע את התרגום עצמו? ובמידה ובמדינה אין נוטריון שמבצע תרגום שכזה, אלא רק דרך מתורגמן, כיצד ניתן להתקדם? *אציין שוב כי המסמך נדרש להיות מוגש למשרד הפנים. תודה רבה!
שלום רב,
שאלתך: "האם גם בחו"ל הנוטריון מחוייב הוא לבצע את התרגום עצמו?" נוגעת לדיני המדינה הזרה בה מדובר, שאינני יודעת מהם.
בישראל, אין הכרח שהנוטריון עצמו יבצע את התרגום והוא רשאי להסתייע במתורגמן, אולם - במקרה כזה האישור הנוטריוני לא ניתן בטופס של "אישור נכונות תרגום" אלא על גבי טופס אחר, שבו הנוטריון רק מאשר את העובדה שהמתורגמן הצהיר בפניו שהתרגום נכון, ואילו הנוטריון עצמו לא יכול לאשר את נכונות התרגום.
זאת להבדיל מטופס אישור תרגום נוטריוני בו אנו משתמשים כאשר הנוטריון עצמו ביצע את התרגום והוא מאשר את נכונותו.
משאלתך לא ברור על איזה אישור בדיוק חתם הנוטריון הזר בחו"ל לאחר שלא הוא ביצע את התרגום, אלא מתורגמן.
תנסה להגיש את המסמך שבידיך כפי שהוא למשרד הפנים ותראה מה תהיה התגובה, ובהתאם לכך תוכל לפעול.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, אין חובה לאשר הסכם להורות משותפת בפני נוטריון. לגבי אופן עריכת הסכם כזה והדרכים החוקיות לתת לו תוקף משפטי - רצוי שתפנו להתייעצות אצל עורך-דין המתמחה בדיני משפחה. בהצלחה, אורית לוי, עו"ד ו...
המשך תשובה