הי, אני רוסייה וכמובן דוברת רוסית באופן שוטף. חברים של ההורים פנו אליי וביקשו שאני אתרגם מסמך מסוים שלהם. רציתי לדעת האם אפשר ללכת לנוטריון רק שיעשה אימות תרגום על המסמך (חוזה שכירות מול דיירים, החברים הם המשכירים) והאם זה עולה פחות מעצם זה שהוא לא צריך לתרגם בעצמו הכול מחדש? או שזה כמו עלות של תרגום ובעצם סתם עשיתי עבודה וזה יעלה אותו דבר?
שלום אנה,
שאלה מצויינת. השירות אותו נותנים הנוטריונים לאימות תרגומים משפה לשפה הינו עבור בדיקת התרגום מול המקור ואישור שאכן התרגום נאמן למקור. לכן העלות היא לפי מילים, ותקנות האגרות קובעות את סכומי האגרה בהתאם למספר המילים שבמסמך המתורגם לפי יחידות של 100 מילים.
כך, עבור אישור-תרגום של 100 מילים ראשונות בנוסח המתורגם האגרה היא 211 ש"ח + מע"מ, עבור כל 100 מילים נוספות (עד 1,000 מילים) האגרה היא 167 ש"ח + מע"מ, ועבור כל 100 מילים נוספות מעל 1,000 מילים האגרה היא 80 ש"ח+מע"מ.
מדובר באגרות עבור אישור התרגום בלבד.
התרגום עצמו הוא שירות נפרד ועליו גובים שכר נפרד.
לכן, עצם העובדה שביצעת את התרגום בעצמך - בהחלט חסכת כסף לחברים-של-ההורים.
עכשיו עליהם לחפש נוטריון ישראלי הדובר גם את השפה הרוסית, להעביר אליו את המסמך המקורי ואת התרגום, ולקבל ממנו את שירות האימות הנוטריוני בהתאם לאגרות שפירטתי לעיל.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, יפוי כח שבמהותו ובתוכנו הוא "בלתי-חוזר" נועד לשמש גם לאחר פטירת הממנה, נותן יפוי-הכח. במקרה בו אין עדיין זהות לצד-ג`, לא ניתן לאמר כי יפוי-הכח הוא "בלתי חוזר", שכן הוא חסר תנאי מהותי, כלומר...
המשך תשובה