שלום, אני צריך לתרגם תעודות לידה ונישואין של סבא שלי (שתיהן מהארץ ובעברית). כשהיה בחו"ל שמו הפרטי היה WOLF, כשעלה לארץ קיבל אוטומטית את השם זאב. האם עכשיו שמתרגמים את השם במסמכים יתרגמו ל-ZEEV או ל-WOLF או ששתי האופציות אפשריות? מה תקף מבחינה משפטית/נוטריונית? תודה.
שלום רב,
על הנוטריון להיצמד לתרגום המסמך המוצג בפניו במדוייק.
שמות (פרטיים ומשפחה) יש לתרגם באופן פונטי, ועל כן התרגום במקרה שהצגת יהיה ZEEV.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, המינוח שאתה משתמש בו לא ברור לי: יפוי-כח לא "מוציאים", גם לא בבנק. כדי להכין יפוי-כח, הולכים לנוטריון ובנוכחותו חותם מייפה-הכח (אמא של אשתך, במקרה שלך) ומייפה את כוחו של מיופה-הכח (אשתך, ב...
המשך תשובה