שלום. רוכשת דירה ששהתה בארץ, חתמה לעו"ד שייצג אותה ברכישת דירה, על יפןי כח בלתי חוזר בשפה העברית, כשהיא אינה מבינה או קוראת עברית. האם מותר לעוה"ד שמייצג אותה בעסקה, לחתום על הסכם מכר ומסמכי מכר נוספים מכח אותו יפוי כח, או שצריך תרגום שלו? האם יש חובה בחוק לעניין חתימה על מסמך בשפה זרה (זה לא יפוי כח נוטריוני עם סרט אדום.. אלא יפוי כח רגיל בלתי חוזר למכר). תודה רבה
שלום רב,
חזקה על עורך-הדין המייצג את הלקוחה, שלא החתים אותה על אף מסמך בעברית מבלי להסביר לה את תוכנו של אותו מסמך בשפה המובנת לה.
חזקה גם על הלקוחה, שלא היתה חותמת על מסמכים בשפה שאינה מובנת לה, מבלי שהוסבר לה תוכנם ע"י מי שהיא סומכת עליו.
בנסיבות שאת מתארת, אם הלקוחה שכרה שירותיו של עו"ד בישראל על-מנת שיבצע עבורה פעולה משפטית בישראל - מן הסתם היא גם סמכה עליו שיבצע עבודתו נאמנה.
בנסיבות המתוארות אין חובת תרגום בכתב, די בהחלט להסתפק בתרגום בעל-פה ע"י עוה"ד ובכך שהוא השתכנע שהלקוחה הבינה במה מדובר.
בהצלחה,
אורית לוי ,עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
בהחלט. את יכולה לכתוב את הצוואה בעצמך, בכתב יד או בהדפסה, ולחתום עליה בפני נוטריון. כך גם תתני לה את התוקף המשפטי המחייב ביותר הקיים בחוק ("אישור צוואה בפני רשות", הנוטריון שווה-ערך לבית-משפט לענין זה...
המשך תשובה