שלום רב, אני מעוניין להגיש מסמכי קבלה למספר אוניברסיטאות בחו"ל, בין השאר אני צריך לתרגם תעודת בגרות. אין לי צורך לשלוח את הטפסים פיזית לחו"ל, אלה רק בעותק סרוק דרך האינטרנט. אז במידה ומדובר בטופס סרוק אפשר להסתפק בטופס סרוק מתורגם אחד? או שיש צורך שכל טופס שנשלח בצורה סרוקה צריך לקבל אישור נוטריוני אחר? במילים אחרות האם אפשר להסתפק בתרגום אחד בלבד? בנוסף, הוספתי שם פרטי נוסף לפני כחצי שנה, אולם תעודת הבגרות שלי נושאת את רק השמי הקודם, כלומר תעודת הבגרות איננה מעודכנת. האם יש צורך באישורים נוטריונים המאשרים את הוספת השם? כמו טופס אישור של שינוי שם של משרד הפנים שצריך לעבור תרגום גם כן? תודה!
שלום רון,
יש לתרגם את תעודת הבגרות ולערוך אישור נוטריוני על גבי התרגום, ולאחר מכן אתה יכול לסרוק את האישור בשלמותו ולהעבירו לכל גורם שתחפוץ כמה פעמים שתרצה - בהנחה כמובן שאותו גורם מסתפק בסריקה ולא מבקש מקור.
לגבי הוספת השם - כפי שציינת, ניתן לבקש ממשרד הפנים טופס אישור שינוי שם ולתרגם גם אותו על מנת לאמת את שינוי השם.
במאמר מוסגר אציין כי חלק מתעודות משרד הפנים ניתן לבקש לקבל באנגלית - שווה ניסיון.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, פורום זה עוסק בסוגיות מעבודת הנוטריון. השאלה איננה מתאימה לכאן. למעלה מן הצורך אציין כי השאלה גם כללית מאד ולא ברור ממנה האם מדובר בשינוי חקיקה בקשר לנושאים פרוצדורליים/דיוניים או חקיקה מהו...
המשך תשובה