שלום, נוטריון תרגם לאנגלית מסמך "תמצית רישום ממרשם אוכלסין" וצירף לתירגום את צילום המקור ולכן משרד החוץ לא הסכים לחתום אפוסטיל על הצילום, המסמך המקורי חתום אפוסטיל ממשרד החוץ אך מופרד מהתירגום. האם זו טעות של הנוטריון ואמורים לצרף את מסמך המקור לתירגום? תודה
שלום ענבל,
כאשר עורכים תרגום נוטריוני, מצרפים אל התרגום צילום של המסמך-המתורגם ובגוף אישור התרגום על הנוטריון לציין האם מדובר במסמך מקור שהוצג בפניו או העתק-נאמן-למקור או מסמך שאינו מקור ואינו העתק-נאמן-למקור.
עד כאן חובתו של הנוטריון, כאשר הוא מתרגם מסמך.
לו היית מבקשת אפוסטיל של משרד המשפטים, היית מקבלת אותו על אישור-התרגום של הנוטריון.
כאשר מבקשים לקבל אפוסטיל של משרד החוץ, הוא ניתן על העותק המקורי של המסמך שאותו מבקשים לאשר באפוסטיל. לכן אישרו לך במשרד החוץ את המסמך המקורי ולא את הצילום שצורף לתרגום הנוטריוני.
לסיכום - אין מדובר בטעות והנוטריון פעל כדין.
בברכה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, אין התייחסות מפורשת לענין זה בחוק או בתקנות הנוטריונים. יחד עם זאת, "חיבור" של מספר מסמכים שונים עם תרגומים שונים לקובץ אחד עלול ליצור את הרושם השגוי כאילו מדובר במסמך אחד ולכן איננו רצוי לד...
המשך תשובה