שלום, ברצוני לברר על תרגום מסמך ומתן תוקף למסמך המתורגם. האם אני רשאית לתרגם את המסמך בעצמי או שאני חייבת לתת אותו לתרגום על ידי נוטריון? האם הנוטריון המאשר את המסמך צריך להיות בקיא בשפת המקור ובשפה המתורגמת? אודה על מענה.
שלום קרן,
אשתדל לענות על כל שאלותיך:
1. לא מדובר על "יפוי כח נוטריוני למסמך מתורגם" אלא על "אישור נוטריוני לתרגום".
2. את רשאית בהחלט לבצע את התרגום בעצמך ולהגיש אותו למתורגמן. במקרה כזה אנו נוהגים לבקש לקבל את התרגום בקובץ וורד ממוחשב על-מנת שניתן יהיה לבצע בו תיקונים לפי הצורך.
3. יש לקחת בחשבון שתמיד עדיף לתת לנוטריון לערוך את התרגום בעצמו או באמצעות מתורגמנים איתם הוא עובד, במיוחד אם מדובר בתעודות למיניהן (נישואין, גירושין, דיפלומות וכדו') - כי לרוב התרגום המקצועי שומר על פורמט של המקור וזה גם יוצא אסתטי יותר.
4. הנוטריון צריך להיות בקיא בשתי השפות - שפת המקור ושפת התרגום.
5. קיימת אופציה נוספת, של אישור נוטריוני לתרגום כאשר אחת מהשפות - המקור או התרגום - איננה ידועה לנוטריון, ואז הוא מאשר שהמתורגמן חתם על תצהיר אימות. אני באופן אישי לא אוהבת את האופציה הזו (מדוע? ראי הסבר בסע' 6 להלן), אבל היא בהחלט קיימת.
6. התשלום לנוטריון נעשה לפי מספר המילים בנוסח המתורגם. אנו סופרים את המילים בתוכנת וורד ולפי זה מחייבים. מסיבה זו, אני לא רואה טעם לחייב את הלקוח בתשלום לפי מספר מילים, במצב בו אינני יודעת מה כתוב באותן מילים... ולכן אינני נוטה לקבל עבודות שאינן בשפות עברית ואנגלית.
מקווה שעזרתי לך.
משרדנו ישמח לעמוד לשירותך.
בברכה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רויטל, על מנת לדעת איזה שימוש את רשאית לעשות ביפוי הכח שברשותך, יש צורך לבחון את תוכנו. בכל מקרה, עליך לדעת שעל פי החוק חובתך כשלוחה / מיופת כח לפעול לפי הוראות השולח / מייפה הכח. את מוזמנת לש...
המשך תשובה