עלי לקבל יפוי כח לעו"ד מאזרח חוץ, שאינו כרגע בארץ. הוא הלך לקונסוליה כדי לאמת את חתימתו, ושם סירבו לאמת אותה מכיון שהיפוי כח בעברית, והוא אמנם מבין עברית אך לא דובר באופן שוטף. אמרו לו שצריך יפוי כח מתורגם. המידע שחסר לי האם מספיק לי תרגום עם אישור המתרגם על נאמנותו למקור? או שצריך אישור נוטריוני על התרגום?
שלום אבי,
מי שחותם על יפוי-הכח בחו"ל צריך להבין ולדעת על מה הוא חותם, ולכן טוב עשו בקונסוליה כשסירבו לאשר את חתימתו על המסמך בעברית כאשר לא השתכנעו שהוא דובר את השפה. אם הוא יבוא לקונסוליה עם מסמך בשפתו (אנגלית? שפה אחרת?), יוכל לחתום עליו לאחר שהקונסול ישתכנע שהחותם יודע על מה הוא חותם.
השאלה שלך למעשה מתייחסת להמשך העלילה:
אחרי שיפוי-הכח החתום (באנגלית ?) יוחזר לישראל עם אימות-חתימה קונסלורי, האם תוכל לעשות בו שימוש בישראל מבלי לתרגם אותו.
ככל הנראה תצטרך לבצע את התרגום מהשפה הזרה בה נערך המסמך ועליו חתם מי שחתם בחו"ל - לעברית. את התרגום לעברית יהיה צורך לאשר נוטריונית על-מנת שניתן יהיה לעשות במסמך שימוש רישמי בישראל.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, על הנוטריון להיצמד לתרגום המסמך המוצג בפניו במדוייק. שמות (פרטיים ומשפחה) יש לתרגם באופן פונטי, ועל כן התרגום במקרה שהצגת יהיה ZEEV. בהצלחה, אורית לוי, עו"ד ונוטריון....
המשך תשובה