שלום, אני עוברת הליך גירושין עם תושב שבדיה, וגיליתי שהנוטריון שתרגם לי מסמכים עשה טעויות מהותיות. מה לעשות עכשיו? אני חושבת לתבוע אותו
שלום רינה,
לדעתי קודם כל עליך לחפש נוטריון אחר שיתרגם לך את המסמכים בשנית, כדי שתוכלי לעשות שימוש במסמכים מתורגמים כפי שצריך. אמליץ לך, ככל שזה מתאפשר בכלל, למצוא נוטריון הדובר את השפה השבדית בעצמו, ולא מסתמך על מתורגמן.
לפעמים יש הבדלים בניסוח, ולא כל הבדל הוא קריטי. ככל שהטעויות שתתגלנה בתרגום החדש הן אכן מהותיות וקריטיות להבנת המסמכים, יהא עליך לשקול את צעדיך. קחי בחשבון שאם הנוטריון (הראשון) סמך על תצהיר של מתורגמן הדובר את השפה השבדית, אזי הטענות שלך צריכות להיות מופנות כלפי המתורגמן ולא כלפי הנוטריון שהסתמך על תצהירו.
בהצלחה !
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום גילי, בד"כ ביה"ח העורך את הפרוצדורה הרפואית מספק נוסח של מסמך לחתימה. במידה לא קיבלתם כזה מביה"ח, ניתן לערוך עבורכם נוסח דומה. בעקרון מדובר על הסכמה משותפת להפריה ללא תמורה כספית, הכוללת הצהרה...
המשך תשובה