שלום, רציתי לדעת בבקשה איך מתרגמים מסמך שצריך להיות מאושר על ידי נוטריון? האם זה צריך להיות על ידי חברה מוסמכת? האם אוכל לתרגם בעצמי? האם הנוטריון חייב להיות בקיא בשפת המסמך המקורי? אודה על מענה לכל השאלות.
שלום אפרת,
אתחיל משאלתך האחרונה - רצוי שהנוטריון יהיה בקי בשפת המקור, על-מנת שיוכל לאשר בעצמו את נכונות התרגום. אך לענין זה קיים חריג - ראי בהמשך התשובה מטה.
הדרך הטובה ביותר היא לתת לנוטריון לערוך את התרגום, בעצמו או באמצעות מתורגמן שהוא סומך עליו (לכל נוטריון יש כמה מתורגמנים שהוא רגיל לעבוד איתם) ובדרך זו תבטיחי שהתרגום יהיה מדוייק ומהימן. עלות התרגום נעה לרוב באזור 120 ש"ח + מע"מ ליחידת-תרגום, שהיא בת 250 מילים (ספירת המילים נעשית בנוסח המתורגם), עברית-אנגלית ולהיפך.
בשפות אחרות, פחות פופולאריות, העלות עשויה להיות גבוהה יותר.
עלות התרגום מתווספת לאגרה הנוטריונית המשולמת על-פי התקנות.
קיימת אפשרות לתת לאישור הנוטריון תרגום שאת ערכת בעצמך - במקרה כזה אני נוהגת לבקש שיעבירו לי את התרגום בקובץ וורד כך שניתן יהיה לעבוד עליו ולערוך אותו במידת הצורך.
ואחרון חביב - במקרים שהנוטריון אינו מכיר את שפת-המקור או את שפת-התרגום, הוא עדיין יכול לתת אישור לפיו הוא מסתמך על תרגום של מתורגמן שמהיימן עליו (בשונה מאישור בו הנוטריון מאשר שהוא עצמו בקי הן בשפת-המקור והן בשפת-התרגום).
שיהיה לך בהצלחה !
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, על-מנת שתוכל לבצע פעולות בשם אמך, עליה לחתום על יפוי-כח נוטריוני בו היא מייפה את כוחך. לצורך כך על אמך להתייצב בפני נוטריון ולחתום בפניו. רצוי ומומלץ להוסיף ביפוי-הכח פיסקה המתייחסת ספיציפי...
המשך תשובה