בוקר טוב, אנו מתחילים לדון עכשיו בארץ על חלוקת רכוש לאחר גירושין שנעשו בארה"ב. האם יש צורך בתרגום מסמכי הגירושין לעברית או שאפשר להציג אותם בשפת המקור שלהם? תודה רבה על התשובה
שלום קטיה,
התשובה לשאלתך הרבה פעמים תלויה בשופט. סביר להניח שכן תידרשו לתרגם את מסמכי הגירושין ו/או כל מסמך שתבקשו להגיש לבית המשפט בישראל הערוך בשפה זרה, לרבות השפה האנגלית. יחד עם זאת, כשמדובר במסמכים קריאים, קצרים, ופשוטים (גם מבחינת השפה המשפטית) הערוכים בשפה האנגלית וכשאין מחלוקת לגבי תוכנת ומשמעותם, ישנם שופטים שנעתרים לבקשת הצדדים לחסוך את עלות התרגום (ובדרך כלל יש צורך בתרגום נוטריוני - שהוא יקר יותר או בתרגום המלווה בתצהיר מטעם המתרגם) ואינם מתעקשים על תרגום המסמך מהשפה האנגלית לשפה העברית.
בברכה,
דפנה זיס, עו"ד, מנהלת הפורום.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד דפנה זיס
053-9428856
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום אלעד, מאחר שהתחתנתם בניו יורק המשטר הרכושי החל עליכם הוא על פי דיני מדינת ניו יורק. ציינת שהנחלה נרשמה על שם שניכם ועל כן היא משותפת אלא אם נרשמה על שם שניכם על תנאי או מטעמי מס ו/או שיקולים אח...
המשך תשובה