הוצאה פנתה אליי לתרגום ספר פרוזה מעברית לצרפתית. אין לי הרבה ניסיון בתחום התרגום עבור הוצאות ספרים. האם זכויות היוצרים של התרגום אצלו שלי, או של ההוצאה? אני יכול לדרוש דברים שקשורים בזכויות שלי במסגרת ההסכם?
איזבל שלום רב,
אסור לתרגם ספרים (או יצירות מוגנות אחרות) בלי לקבל רישיון או אישור מבעל הזכויות ביצירה. מדובר ביצירה נגזרת שאסור ליצור ללא אישור מבעל הזכויות ביצירה המקורית.
אני מניח שלהוצאת הספרים המדוברת יש אישור על כך מבעלי הזכויות, אבל חשוב שתקפידי על כך שהאחריות בנושא זה חלה עליהם ולא עלייך.
בהצלחה,
עו"ד אלי נחום
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד אלי נחום
053-9428587
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
מוטי שלום רב, בד"כ זכויות היוצרים בספר שיצא לאור בהוצאה לאור כלשהי - שייכות להוצאה לאור שהוציאה אותו ולא ניתן להוציאו לאור ללא הסכמתה. אני מניח שאם תבדוק בעמודים הראשונים של הספר תמצא כיתוב שמציין...
המשך תשובה