אני מעוניינת לתרגם ספר צרפתי מסוף המאה ה-20 למרות שכבר קיים לו תרגום בארץ, ולפנות להוצאות ספרים על מנת להוציא אותו מחדש עם התרגום החדש. האם למתרגם של הספר יש איזשהן זכויות יוצרים מהבחינה של תרגום שני לאותו ספר? כמובן בלי להשתמש בתרגום שלו. אשמח להבהרה.
לבנה שלום רב,
בעיקרון בעל זכויות היוצרים בספר רשאי לתת לצדדים שלישיים רישיונות לתרגומו של הספר כאוות נפשו ללא כל מגבלה שהיא. יחד עם זאת, מאד ייתכן שבעל הזכויות בספר התחייב בפני המתרגם הראשון לא להעניק זכויות תרגום נוספות לספר באותה שפה ו/או לתקופה מסוימת - במקרה כזה לא תוכל לקבל ממנו רישיון ממנו לתרגום נוסף.
בברכה,
עו"ד אלי נחום
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד אלי נחום
053-9428587
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
אמנון שלום רב, בעיקרון אין כל דרך לוודא מראש שלא יעתיקו יצירה פרי עטך. כל אמן שמפרסם שיר (או כל יצירה אחרת) עלול למצוא אותם מועתקים על ידי מישהו אחר ואין כל דרך למנוע זאת מראש. כמובן שלפני שאתה ...
המשך תשובה