שלום, לפני כחודש נדרשתי לתרגם סינופסיס לשם הצגתו בארצות הברית לפני שני במאים מכובדים. עשיתי עבודה כזאת כבר מספר פעמים בעבר ושמי התנוסס על תרגום הסינופסיס כמתרגמת ועורכת, בצירוף לוגו המשרד. לתדהמתי, התרגום שלי עבר שינוי מהותי ללא ידיעתי, כאשר אחד התסריטאים החליט לערוך שינוי בטקסט אך בגלל הדחיפות תרגם בעצמו. לפי מה שהבנתי מהנוגעים בדבר, הטקסט שתרגם היה ברמה נמוכה מאוד, ואני מרגישה ששמי הטוב נפגע. האם הזכויות על התרגום (לא על הטקסט המקורי) שייכות לי? כיצד אוכל למנוע ממקרים כאלה להישנות? רוב תודות,
ג'ודית שלום רב,
ניתן בהחלט לטעון שהשינויים שהמזמין עשה בתרגום שלך תוך פרסומו תחת שמך מהווים הפרה של זכותך המוסרית החוקית, ועל בסיס זה לתבוע ממנו פיצויים.
אשר לעתיד, רצוי מאד שכל מי שמזמין ממך תרגום יחתום על הזמנת עבודה סטנדרטית אשר מסדירה את נושא זכותו של המזמין לעשות שינויים בתרגום ללא אישורך, וכך לא יהיה מקום ויכוחים או לפרשנויות.
בהצלחה
עו"ד אלי נחום
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד אלי נחום
053-9428587
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
הודיה שלום רב, מבחינה חוקית כדי להעתיק את המוזיקה לווטסאפ סטטוס צריך לקבל רשות מבעלי הזכויות בשיר ובהקלטה. בברכה, אלי נחום, עו"ד...
המשך תשובה