שלום, בכדי להקל על ילדי בעת מימוש צוואתי בחו"ל, חשבתי לכתוב צוואה דו- לשונית. כלומר, לכתוב צוואה בעברית, לתרגם במדויק לאנגלית, ולהוסיף משפט בכל אחת מהצוואות שהמסמך בשפה האחרת זהה בתוכנו. האם זה מספיק מבחינה משפטית ואכן יחסוך לילדי פניה לנוטריון לצורך תרגום, או שזה עלול לסרבל את ההליך? תודה האם יש תוקף לצוואה שנכתבה בשני עותקים - האחד בעברית והשני באנגלית? האם משפט האומר שתוכן הצוואה בשפה האחרת זהה לתוכן בשפה הראשונה מספיק מבחינת הדין?
ראשית, צוואה אחת בעברית והשנייה באנגלית הן צוואות שונות ולא שני עותקים. פיתרון טוב עשוי להיות ככל והצוואה בעברית תתייחס לנכסים בישראל והצוואה שבאנגלית תתייחס לנכסים שבחו"ל (בפרט שהשפה המדוברת בה היא אנגלית). לרשותך, עו"ד דן לימור
שאלו את מנהל/ת הפורום:
דן לימור - משרד עורכי דין
053-9428861
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב. הספקות שמתעוררים ייתכן ומוצדקים, אך לצורך מתן מענה לשאלות יש להקדים ולבדוק את הצו שניתן, פרוטוקול הדיון ו/או כל מסמך רלוונטי אחר שייתכן ויש לו זיקה לעיזבון המנוחה. מומלץ לתאם פגישת ייעוץ. לרש...
המשך תשובה