שלום. היה ויש אתר אינטרנט לימודי מחו"ל בתחומים שונים. אני מבקש לתרגם חלק מהמאמרים שלו לעברית , תוך כדי נגיעה ואדפטציה לרלוונטיות העסקית והלימודית בישראל (כלומר לא להעתיק מילה במילה , אלא יותר כמו שכתוב אקדמי מבוסס על נקודות מסויימות במאמר המקורי).
א. האם לא נוצרת פגיעה בז"י?
ב. אם אני כותב בסוף המאמר, כי "המאמר הנ"ל מבוסס על ... ונותן את כתובת ה אתר ואף שם כותב המאמר המקורי, בעצם מייתר את עצם הפגיעה בז"י?
ג. מכיוון שמדובר בשתי שיטות משפט שונות, ארה"ב וישראל, האם מספיק להתייחס לחוק הישראלי או לבדוק גם מה אומר החוק האמריקאי בנושא, או האם יש חוק בינלאומי בנושא?
תודה.
אלי שלום
א. אופן עקרוני הזכות הבלעדית לתרגם נתונה לבעל זכויות היוצרים
ב. יש הבדל בין תרגום לבין כתיבת מאמר חדש המבוסס על חומר בשפה אחרת - שזה דבר שניתן לעשות - אם לא מעתיקים
ג. ראה לעיל. מה שאסור לעשות אסור לעשות - גם אם מאזכרים את המקור
ד. בעניין הזה - החוק בישראל ובארה"ב דומה
בברכה,
רחל אלקלעי, עו"ד
אלקלעי ושות' עורכי דין ופטנטים
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר